. The understanding of the thirteen postures (iv)
1. The Xin (mind/conscious mind, awareness) motivates the Qi and directs it
to sink, so that it can be stored and concentrated into the bones.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū (tailgate), yùzhěng(jade
pillow, níwán (bǎihuì crown of head)]
*1. De (bewuste) gedachte /bewustzijn stimuleert de Qi en wijst het hoe te zinken,
zodat het opgeslagen en geconcenteerd kan worden in de beenderen.
2. Let the Qi motivate the body without hindrance, so that it will effortlessly
follow your Xin (mind/Concious mind).
*2. Laat de Qi, zonder hindernis, het lichaam stimuleren, zodat het zonder moeite de
bewuste gedachte kan volgen.
3. If the shén (spirit) is raised, there there will not be any sluggishness. This
is the meaning of the crown of the head being suspended from above.
*3. Als de geest verheven is, zal er geen inertie/ logheid/ indolentie/sloomheid zijn.
Dit is de betekenis dat de kroon van het hoofd, hangt vanaf boven.
(hangt met een touwtje uit de hemel)
4. There should be agility in the interaction of the yi (mind intention) and
the Qi, so that it (the Qi) will be circulair and lively. This is what meant by
'changing substantial and insubstantial'.
*4. Er moet bewegelijkheid zijn in de interactie tussen de aandacht en de Qi. Zodat de
Qi rondgaand en levendig zal zijn. Dit is wat bedoeld wordt met 'verandering van
degenlijkheid/stevigheid/vol naar leeg/bewegelijke/lichtheid.
5. When executed fajin (releasing the relaxed force), the body should sink
and completely relax. Focus in one direction.
*5. Wanneer de fajin/ontspannen kracht wordt afgevuurd, (loslaten van de
ontspannen kracht) moet het lichaam gezonken zijn en volledig ontspannen.
Aandacht gericht naar een punt.
6. When the body is upright, loose and tranquil, the feet will support all eight
directions.
* 6. Als het lichaam rechtop staat, beweegbaar en rustig/kalm is, zullen de voeten
alle 8 richtingen ondersteunen.
7. Direct the Qi like threading the 'nine bend pearls'; by flowing continuously
it reaches everywhere unrestricted.
[when the Qi flows throughout the body]the jin (relaxed force) is like
tempered steel, overcoming all solid defences]
*7. Stuur de Qi als het aaneenrijgen van de 'negen gebogen parels': door continue
golven/stromen, bereikt het alles overal, zonder beperkingen.
[Wanner de Qi door het lichaam stroomt is de jin (ontspannen kracht) als
getemperd/gehard staal die alle solide verdedigingen overwint.]
8. Have the appearance of a falcon preying on a hare.
Concentrate the shén (spirit) like a cat stalking a mouse.
8. Heb de verschijning van een valk die op een haas aast.
concentreer de geest zoals een kat een muis besluipt.
9. Be calm like a mountain and move like a river.
*9. Wees zo kalm als een berg en beweeg als een rivier.
10. Store up the jin (relaxed force) like drawing a bow,
discharge the jin (relaxed force) like releasing a arrow.
*10. Laad de jin (ontspannen kracht) op, is als het aanspannen van een boog.
laat de Jin los , is als het wegschieten van de pijl.
11. Seek the straight in the curve, first store then discharge.
*11. Zoek het rechte in het kromme, eerst opladen dan loslaten.
12. Force is released through the back, the steps change with the body.
*12. De kracht is losgelaten door de rug, de stappen veranderen met het lichaam.
13. To receive is to release , if it disconnect then reconnect.
*13. Ontvangen is loslaten, als het losgekoppeld is, verbind het dan weer.
14. In moving forward and backwards, there should be folding.
In advancing and retreating, there should be changes of directions.
*14. In het naar voren en naar achteren bewegen moet er vouwen zijn.
in het naar elkaar toe komen en weg gaan van elkaar, moet er verandering van
richting zijn.
15. extreme softness yields to extreme firmness and tenacity.
*15. Extreme zachtheid ontvangt (binnenhalen, oogsten)
extreme stevigheid en vasthoudendheid.
16. Only with the ability to inhale and exhale, will be agility.
*16. Alleen als je kan in en uit ademen, zal er bewegelijkheid zijn.
17. When the qi is cultivated naturally, there is no harm.
When the jin (relaxed force) is stored, there will be a surplus.
*17. Wanneer de qi natuurlijk wordt gecultiveerd/gekweekt, zal er geen schade zijn.
Als de jin (ontspannen kracht) is opgeslagen, zal er een surplus/overdaad zijn.
18. The xin (mind/ conscious mind) is the commander, the qi is the flag and
the yao (hips and waist) is the banner.
*18. De Xin (bewuste gedachte/ het bewustzijn) is de bevelhebber, de qi is de vlag en
de yao (heupen en middel) is de wimpel. (rangorde van belangrijkheid! J.Ansem)
19. First seek expansion while opening, then seek contraction while closing.
It will lead to perfect refinement.
*19. Zoek eerst uitzetting/groei/vergroting tijdens het openen, dan
samentrekking/verkorting tijdens het sluiten. Dit zal tot perfecte verfijning
leiden.
20. It is said: "if the other does not move, i do not move, if the other has the
slightest movement, i move ahead”.
*20. Er wordt gezegd: “als de ander niet beweegt , beweeg ik ook niet. Als de ander
de minste beweging maakt, beweeg ik voorafgaand."
21. The Jin (force) seems Song (relaxed) , however it is not song (relaxed) it
is about to expand , although it has not yet expanded.
The jin (relaxed force) might disconnect, but the mind must not.
*21. de Jin (kracht) lijkt song (ontspannen), echter het is niet song (ontspannen), het
gaat over uitzetting/expansie, ofschoon het nu nog niet uitgezet/vergroot is.
De Jin (ontspannen kracht) zou losgekoppeld zijn, maar de gedachte/geest moet
dat niet.
22. It is also said: "First the xin (mind conscious mind), then the body" .
*22. Er wordt ook gezegd: "eerst de xin (bewuste gedachte), dan het lichaam".
23. When the abdomen relaxes , the qi sinks into the bones.
When the shén (spirit) calms, the body becomes tranquil.
*23. Wanneer de ingewanden ontspannen, kan de qi naar de beenderen zinken.
wanneer de geest kalm/rustig wordt, wordt het lichaam
vredig/sereen/onbewogen/rustig.
24. Keep this in xin (in your heart).
Remember; when you move every part moves.
When you settle, every part settles.
*24. Hou dit, blijvend/bewust, in gedachte.
Onthou: wanneer je beweeg, beweegt ieder deel.
Wanneer je stil gaat staan (tot rust komt), gaat ieder deel stil staan.( komt ieder
deel tot rust)
25. When moving forwards and backwards , the qi sticks to the back and
permeates into the spine.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū
(tailgate), yùzhěng(jade pillow), níwán (bǎihuì crown of head)]
*25. Als je naar voren of naar achteren beweegt, plakt de qi aan de rug en dring door
tot in de wervelkolom.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū (tailgate), yùzhěng (jade pillow,
níwán (bǎihuì crown of head)]
26. Internally be acutely aware of the shén (spirit), externally appear calm
and relaxed.
*26. Innerlijk wees scherpzinnig/gevoelig bewust van de geest, uiterlijk verschijn
kalm en ontspannen.
27. Step like a cat.
transmit the jin (force) like reeling silk from a cocoon.
*27. Stap/loop als een kat,
geef de jin (kracht) door, als het afwikkelen van zijde (draad) van een cocon.
28. The Yi (intention) should be on the jingshén (spirit) , not on the the qi
(brute force), on the qi(brute force) will be stagnate.
With the qi (brute force) there will be no Li (strength). Without qi (brute
force) it is like tempered steel.
Qi is like the cart wheel and the yao (waist) is like the axle.
*28. Het doel ligt in de geest, niet op de qi (brute kracht), op de qi (brute kracht) zal
het stagneren.
Met qi (brute kracht) zal er geen sterkte zijn. Zonder qi (brute kracht) is het als
gehard staal.
Qi is als een karrenwiel en de yao (middel) is als de as.
Translated by Wee Kee Jin
Nederlandse vertaling van uit het engels door Jacqueline Ansem
1. The Xin (mind/conscious mind, awareness) motivates the Qi and directs it
to sink, so that it can be stored and concentrated into the bones.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū (tailgate), yùzhěng(jade
pillow, níwán (bǎihuì crown of head)]
*1. De (bewuste) gedachte /bewustzijn stimuleert de Qi en wijst het hoe te zinken,
zodat het opgeslagen en geconcenteerd kan worden in de beenderen.
2. Let the Qi motivate the body without hindrance, so that it will effortlessly
follow your Xin (mind/Concious mind).
*2. Laat de Qi, zonder hindernis, het lichaam stimuleren, zodat het zonder moeite de
bewuste gedachte kan volgen.
3. If the shén (spirit) is raised, there there will not be any sluggishness. This
is the meaning of the crown of the head being suspended from above.
*3. Als de geest verheven is, zal er geen inertie/ logheid/ indolentie/sloomheid zijn.
Dit is de betekenis dat de kroon van het hoofd, hangt vanaf boven.
(hangt met een touwtje uit de hemel)
4. There should be agility in the interaction of the yi (mind intention) and
the Qi, so that it (the Qi) will be circulair and lively. This is what meant by
'changing substantial and insubstantial'.
*4. Er moet bewegelijkheid zijn in de interactie tussen de aandacht en de Qi. Zodat de
Qi rondgaand en levendig zal zijn. Dit is wat bedoeld wordt met 'verandering van
degenlijkheid/stevigheid/vol naar leeg/bewegelijke/lichtheid.
5. When executed fajin (releasing the relaxed force), the body should sink
and completely relax. Focus in one direction.
*5. Wanneer de fajin/ontspannen kracht wordt afgevuurd, (loslaten van de
ontspannen kracht) moet het lichaam gezonken zijn en volledig ontspannen.
Aandacht gericht naar een punt.
6. When the body is upright, loose and tranquil, the feet will support all eight
directions.
* 6. Als het lichaam rechtop staat, beweegbaar en rustig/kalm is, zullen de voeten
alle 8 richtingen ondersteunen.
7. Direct the Qi like threading the 'nine bend pearls'; by flowing continuously
it reaches everywhere unrestricted.
[when the Qi flows throughout the body]the jin (relaxed force) is like
tempered steel, overcoming all solid defences]
*7. Stuur de Qi als het aaneenrijgen van de 'negen gebogen parels': door continue
golven/stromen, bereikt het alles overal, zonder beperkingen.
[Wanner de Qi door het lichaam stroomt is de jin (ontspannen kracht) als
getemperd/gehard staal die alle solide verdedigingen overwint.]
8. Have the appearance of a falcon preying on a hare.
Concentrate the shén (spirit) like a cat stalking a mouse.
8. Heb de verschijning van een valk die op een haas aast.
concentreer de geest zoals een kat een muis besluipt.
9. Be calm like a mountain and move like a river.
*9. Wees zo kalm als een berg en beweeg als een rivier.
10. Store up the jin (relaxed force) like drawing a bow,
discharge the jin (relaxed force) like releasing a arrow.
*10. Laad de jin (ontspannen kracht) op, is als het aanspannen van een boog.
laat de Jin los , is als het wegschieten van de pijl.
11. Seek the straight in the curve, first store then discharge.
*11. Zoek het rechte in het kromme, eerst opladen dan loslaten.
12. Force is released through the back, the steps change with the body.
*12. De kracht is losgelaten door de rug, de stappen veranderen met het lichaam.
13. To receive is to release , if it disconnect then reconnect.
*13. Ontvangen is loslaten, als het losgekoppeld is, verbind het dan weer.
14. In moving forward and backwards, there should be folding.
In advancing and retreating, there should be changes of directions.
*14. In het naar voren en naar achteren bewegen moet er vouwen zijn.
in het naar elkaar toe komen en weg gaan van elkaar, moet er verandering van
richting zijn.
15. extreme softness yields to extreme firmness and tenacity.
*15. Extreme zachtheid ontvangt (binnenhalen, oogsten)
extreme stevigheid en vasthoudendheid.
16. Only with the ability to inhale and exhale, will be agility.
*16. Alleen als je kan in en uit ademen, zal er bewegelijkheid zijn.
17. When the qi is cultivated naturally, there is no harm.
When the jin (relaxed force) is stored, there will be a surplus.
*17. Wanneer de qi natuurlijk wordt gecultiveerd/gekweekt, zal er geen schade zijn.
Als de jin (ontspannen kracht) is opgeslagen, zal er een surplus/overdaad zijn.
18. The xin (mind/ conscious mind) is the commander, the qi is the flag and
the yao (hips and waist) is the banner.
*18. De Xin (bewuste gedachte/ het bewustzijn) is de bevelhebber, de qi is de vlag en
de yao (heupen en middel) is de wimpel. (rangorde van belangrijkheid! J.Ansem)
19. First seek expansion while opening, then seek contraction while closing.
It will lead to perfect refinement.
*19. Zoek eerst uitzetting/groei/vergroting tijdens het openen, dan
samentrekking/verkorting tijdens het sluiten. Dit zal tot perfecte verfijning
leiden.
20. It is said: "if the other does not move, i do not move, if the other has the
slightest movement, i move ahead”.
*20. Er wordt gezegd: “als de ander niet beweegt , beweeg ik ook niet. Als de ander
de minste beweging maakt, beweeg ik voorafgaand."
21. The Jin (force) seems Song (relaxed) , however it is not song (relaxed) it
is about to expand , although it has not yet expanded.
The jin (relaxed force) might disconnect, but the mind must not.
*21. de Jin (kracht) lijkt song (ontspannen), echter het is niet song (ontspannen), het
gaat over uitzetting/expansie, ofschoon het nu nog niet uitgezet/vergroot is.
De Jin (ontspannen kracht) zou losgekoppeld zijn, maar de gedachte/geest moet
dat niet.
22. It is also said: "First the xin (mind conscious mind), then the body" .
*22. Er wordt ook gezegd: "eerst de xin (bewuste gedachte), dan het lichaam".
23. When the abdomen relaxes , the qi sinks into the bones.
When the shén (spirit) calms, the body becomes tranquil.
*23. Wanneer de ingewanden ontspannen, kan de qi naar de beenderen zinken.
wanneer de geest kalm/rustig wordt, wordt het lichaam
vredig/sereen/onbewogen/rustig.
24. Keep this in xin (in your heart).
Remember; when you move every part moves.
When you settle, every part settles.
*24. Hou dit, blijvend/bewust, in gedachte.
Onthou: wanneer je beweeg, beweegt ieder deel.
Wanneer je stil gaat staan (tot rust komt), gaat ieder deel stil staan.( komt ieder
deel tot rust)
25. When moving forwards and backwards , the qi sticks to the back and
permeates into the spine.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū
(tailgate), yùzhěng(jade pillow), níwán (bǎihuì crown of head)]
*25. Als je naar voren of naar achteren beweegt, plakt de qi aan de rug en dring door
tot in de wervelkolom.
[from huìyīn (perineum meridian point), wěilū (tailgate), yùzhěng (jade pillow,
níwán (bǎihuì crown of head)]
26. Internally be acutely aware of the shén (spirit), externally appear calm
and relaxed.
*26. Innerlijk wees scherpzinnig/gevoelig bewust van de geest, uiterlijk verschijn
kalm en ontspannen.
27. Step like a cat.
transmit the jin (force) like reeling silk from a cocoon.
*27. Stap/loop als een kat,
geef de jin (kracht) door, als het afwikkelen van zijde (draad) van een cocon.
28. The Yi (intention) should be on the jingshén (spirit) , not on the the qi
(brute force), on the qi(brute force) will be stagnate.
With the qi (brute force) there will be no Li (strength). Without qi (brute
force) it is like tempered steel.
Qi is like the cart wheel and the yao (waist) is like the axle.
*28. Het doel ligt in de geest, niet op de qi (brute kracht), op de qi (brute kracht) zal
het stagneren.
Met qi (brute kracht) zal er geen sterkte zijn. Zonder qi (brute kracht) is het als
gehard staal.
Qi is als een karrenwiel en de yao (middel) is als de as.
Translated by Wee Kee Jin
Nederlandse vertaling van uit het engels door Jacqueline Ansem